575 liens privés
Le titre vous dit quelque chose ? Tant mieux.
Le titre ne vous dit rien ? Écoutez.
Les premières paroles :
"Won't you stop and take a little time out with me,
Just take five.
Stop your busy day and take the time out to see
I'm alive!"
Traduit ainsi :
« Ne vas-tu pas t'arrêter un peu et prendre du temps avec moi,
Prends seulement 5 minutes.
Arrête ta journée chargée et prends le temps pour voir
Je suis vivante ! »
(Vous aussi, vous appréciez traduire une chanson pour comprendre de quoi ça parle ? ! Tant mieux, c'est un bon exercice ; et les chansons de Amy Winehouse sont intéressantes en ça.)
Mmmmmmh, c'est sympa ça !
Traduction (lolesque) : « Il y a un gros arbre, dans mon jardin.
En été, il me donne un peu d'ombre.
Au printemps, il me donne des fruits sucrés.
À l'automne toutes les feuilles des branches ont disparu. »
Extrait de la traduction de la discussion :
« Par exemple, quand Mario [son mari] est mort en août dernier, évidemment ça était très dur de se dire peut-être qu’il n’aurait pas fallu sauter ce jour là… [Il faisait du vol wingsuit en Italie dans les Dolomites et a heurté un rocher]
Il n’y a pas un seul saut qui vaut la peine de mourir mais sauter vaut la peine. Un seul saut en soi ne représente rien mais courir (et sauter) tous les jours prend son sens et devient quelque chose de plus grand..." »
Et en généralisant :
« Il n'y a pas une seule expérience de la vie qui vaut la peine de mourir mais expérimenter la vie vaut la peine. »
À méditer sagement.
J'adore :
"Schrödinger's cat walks into a bar. And doesn't."
(Maintenant traduisez moi ça en français ! Perso, je n'y arrive pas.)
Edit: Proposition de petitetremalfaisant ( http://www.petitetremalfaisant.eu/shaarli/?OZIaQw )
« Le chat de Schrödinger rentre dans un bar. Et n'y rentre pas. »
Édit 2 : Proposition de Timo ( http://lehollandaisvolant.net/?id=20140610221934 ) :
« Le chat de Schrödinger rentre dans un bar et reste dehors. »
Ahah, très intéressant.
Petite traduction du texte situé sous la photo
« Je déteste vraiment voir des enfants dans les manifestations gays. Dans la plupart des cas, ils ne comprennent pas ce qu'ils sont en train de faire et ce qu'ils promeuvent. Je pense que la plupart des enfants sont poussés par leur parent pour rejoindre ces ralliements et, par conséquent, poussés à croire dans le mariage gay.
– Je déteste vraiment voir des enfants dans les églises. Dans la plupart des cas, ils ne comprennent pas ce qu'ils sont en train de faire et ce qu'ils promeuvent. Je pense que la plupart des enfants sont poussés par leur parent pour aller à l'église et, par conséquent, poussés à croire à un homme magique dans le ciel qui les enverra en enfer si ils se touchent ou mangent des crevettes.»
La réponse est quand même bien placé !
Quand on peut faire bouger les mentalités !
(via Timo)
Taaaadaaa.
Vous utilisez "poche". Euh... "wallabag" ? Cool ! Vous pouvez gérer vos liens "pochés" pour les lire sur votre liseuse.
En fait vous pouvez convertir à peu près n'importe quel flux RSS. Oui le RSS c'est génial.
Pour cela il vous faut l'excellent FOSS Calibre : http://www.calibre-ebook.com/
Je traduit ici la marche à suivre car en français c'est pas trivial :
- Donc dans le bandeau supérieur, cliquer sur le sous-menu de "Récupérer des informations" et choisir "Ajouter une source personnalisée d'informations".
- Dans le cadre à droite "Ajouter un flux dans la recette", ajouter le titre et l'url du flux, puis confirmer avec "Ajouter un flux".
- Fermer en confirmant "Ajouter/Mettre à jour la recette".
- A nouveau dans le sous-menu de "Récupérer des informations", choisir "Planifier le téléchargement des informations".
- Dans le cadre de gauche, cliquer sur "Personnalisé", cliquer sur la recette nouvellement créée.
- Puis faire "Télécharger maintenant".
Ceci va créer un livre avec tout les flux RSS de la "recette".
Le livre contient un chapitre par flux et un sous-chapitre par article.
Que du bon !
Il ne reste plus qu'à synchroniser le livre avec la liseuse (clic-droit sur le livre puis "Envoyer vers l'appareil").
L'avancement / le processus pour l'édition (le « post-traitement ») d'une photo numérique «
1^ - Balance des blancs : température et ajustement des teintes ;
2 - Exposition : compensation de l'exposition ;
3 - Réduction du bruit : durant le développement RAW ;
4 - Correction d'effets de lentilles : aberrations chromatiques, distorsion, vignettage ;
5 - Détails : netteté et amélioration du contraste local ;
6^ - Contraste : "point de noir", "point de blanc", outils de niveau d'histogramme ou de courbe ;
7^ - Cadrage : redressement et rognage ;
8 - Affinage : ajustement de couleur, amélioration locale, suppression de poussières ou d'éléments ;
9 - Taille : définition du fichier ;
10 - Découpage : ajustement en fonction du support. »
Voici donc succinctement, les étapes (dans l'ordre ! ) à suivre pour reprendre ses photos.
Avec un "^" les étapes obligatoires, que l'on ne peut pas éviter. Pour le reste, il faut déjà avoir fait une bonne prise pour éviter ces reprises.
Au passage, ce site est juste très bien fait pour expliquer de nombreuses "notions de bases".
via http://macahute.net/shaarli/?mjTfxQ
via http://shaarli.fr
Lol :
"When I see lovers' names carved into a tree I don't think it's cute, I just think it's strange how many people take knives on a date."
Traduction :
« Quand je vois les noms d'amoureux gravé dans un arbre, je ne trouve pas ça mignon, je trouve ça juste bizarre combien de gens emportent un couteau lors d'un rendez-vous amoureux. »
J'ai l'impression que cette application est installée par défaut dans Linux Mint LXDE...
Mais outre cela, je viens de comprendre d'où vient le nom de la marque Whiskas : moustachette en référence au chat... C'est bien sûr !
Cela ne vous est-il pas déjà arrivé de découvrir le sens d'une chanson, d'une marque anglaise rien qu'en prenant la traduction ? (comme ICQ, Toys 'R' Us, ...)
« >>> Method-1 <<<
(Direct Copy this file from another pre-installed Application in your phone.)
► Open File Manager in your Android phone that you have installed.
► Simply go to ../sdcard/Andriod/data/.
► In this folder, there will be a ".nomedia" file. Copy this ".nomedia" file.
► Then create a new folder or open your any media folder, to paste ".nomedia" file in that folder where you want to hide your private/important media files. »
Ce qui donne :
« Méthode 1/
(Copie directe du fichier depuis une autre application pré-installé dans le téléphone)
► Ouvrez un gestionnaire de fichier que vous aurez installé (ndt : tel que le bon Ghost Commander : https://f-droid.org/repository/browse/?fdfilter=ghost&fdid=com.ghostsq.commander ).
► Allez simplement à l'emplacement ../sdcard/Andriod/data/.
► Dans ce dossier il y a un fichier ".nomedia". Copiez ce fichier ".nomedia" .
► Ensuite, créez un nouveau dossier ou ouvrir le dossier média, pour coller le fichier ".nomedia" dans le répertoire dont vous voulez cacher vos fichiers médias importants/privés. »
Pas besoin de redémarrer le téléphone ni de vider le cache de l'application média (Galerie, ...), cela fonctionne directement (en tout cas sur mon Wiko Cink Peax).
Excellent !
« Le Javascript c'est fantastique ! »
Faudrait que je traduise ça et que j'en fasse un petit dossier à lancer vraiment en local (html + sub-folder *.js).
Edit : Ai trouvé un remplaçant : http://orangina-rouge.org/shaarli/?TnRLFQ
Hop un cours assez complet avec :
- les leçons
- des exercices
- et, surtout, des corrections.
Un peu en rapport avec le lien précédant.
Pourquoi m'y intéresser a nouveau ? Je suis tombé sur Radio Libertaire sur une émission présentée a la fois en français et en esperanto. Et je comprenais quelques mots ou reconnaissais des formes grammaticales.
Et puis j'ai apprécié une remarque du présentateur : "l'esperanto n'est pas une langue internationale mais anationale car elle n'est raccroché a aucune nation en particulier."
C'est Timo sur son blog une fois qui m'avait ouvert l'esprit en disant que les frontières n'ont pas de sens.
Yes, comme apprendre à lire le coréen en 15 minutes !
J'ai facilement appris l'alphabet cyrillique ce qui m'a beaucoup aidé en Russie (ou pour comprendre sucintement des articles d'escalade écrit en russe).
J'avais démarré l'apprentissage de l'esperanto.
Et savoir lire (pas comprendre bien évidemment ! ) le coréen me plaît comme idée.
Très sympa cette idée, est très amusante.
Le seul problème c'est quand je lis ceci : "Georg, you're the father of the set theory, I need you for a proof." En bref : « j'ai besoin de toi pour prouver une théorie »...
Ce n'est pas possible de prouver une théorie puisque, comme son nom l'indique, ce n'est qu'une théorie. cf https://fr.wikipedia.org/wiki/Th%C3%A9or%C3%A8me_des_quatre_couleurs
(bon, Timo relèverait qu'il y a une nuance entre théorème et théorie, mais bon...)
16-produits-victime-dune-traduction-francaise-totalement-hilarante7.jpg (Image JPEG, 583x600 pixels)
Aaaah, les erreurs de traductions.
Une perle : « Low fat » traduit par « Faible en Gros » !
via http://dailygeekshow.com/2013/07/18/16-produits-victimes-dune-traduction-francaise-totalement-hilarante/
via http://links.kevinvuilleumier.net/?HYba6w
Oh oui plein de mots traduits, dont le fameux « déjà vu » (cf matrix).
Pour aider à la traduction de Youtify.
Qui s'y met avec moi ?
« Not sure if not working or just loading. »
« Je ne suis pas certain si ça a planté ou simplement si ça charge. »
(c'est tellement plus compliqué d'exprimer les choses en français...)
via http://hoa.ro/article12/ta-page-charge-ce-n-est-pas-rassurant
J'avoue, ça se lit plutôt bien !
« C3 ME55493 357 B13N D1FF1CIL3 A L1R3, ... »
Juste pour le plaisir de traduction.
« If you have an apple and I have an apple and we exchange these apples, then you and I will still each have one apple. But if you have an idea and I have an idea and we exchange theses ideas, then each of us will have two ideas. »
George Bernard Shaw.
« Si vous avez un pomme et que j'ai une pomme et que nous échangeons ces pommes, alors vous et moi auront toujours chacun une pomme. Mais si vous avez une idée et que j'ai une idée et que nous échangeons ces idées, alors chacun de nous aura deux idées. »