575 liens privés
L’anglais britannique :
L’ordre est pareil qu’en français : jour / mois / année.
On va écrire, par exemple, (Sunday) 12th July 1998 ou bien 12/07/1998 ou 12/07/98.
A l’oral, par contre, on va dire (Sunday) the twelfth of July, nineteen ninety-eight. On utilise the et of à l’oral, mais pas à l’écrit.
L’anglais américain :
De l’autre côté de l’Atlantique, l’ordre est un peu différent : mois / jour / année.
A l’écrit, par exemple, ce sera (Sunday) July 12 1998 ou bien 07/12/98.
A l’oral : (Sunday,) July the twelfth, nineteen ninety-eight.
Attention
quand on écrit la date uniquement en chiffres :
Notre exemple du 12 juillet, par exemple, 12/07/98 :
Un Américain lira December 7 (mois / jour) alors qu’un Britannique lira 12th July (jour / mois).
Il est donc préférable d’écrire le mois en lettres pour éviter tout malentendu.
Je cherchais l'orthographe de l'interjection plutôt brit “hiya” (et non pas “haya”, ni “heya” comme écrit en titre ou ci-dessous cf WordReference ) qui serait la contraction de “hi”+“you/ya” ; et finalement je tombe sur cette ordre des formules d’interpellation
- hello : used when you meet someone, or when you start a telephone conversation. In everyday English, most people usually say hi because it sounds more friendly. You use hello especially when talking to people you do not know well, or to older people
- hi : used as a friendly greeting when you meet someone start a telephone conversation, or at the beginning of an email
- hey : (especially American English informal) used as a friendly greeting when you see someone you know well and you want to start talking to them
- hiya : (informal) used as a very informal greeting when speaking to someone you know well
Donc c'est OK de croiser quelqu'un et dire “hello”, ou de décrocher son téléphone en commençant ainsi. “hi” marchera bien avec des gens déjà connu.
C'est très intéressant ça (quand on s'intéresse à la langue française). Ce type explique l'importance, ou la place, de l'accentuation ( “stress”) des syllabes en anglais :
- le “lexical stress” : a contest // to contest
- le “prosodic stress” : I wantthat // I want that (ce que l'on peut avoir en français aussi)
Il explique le rythme dans la poésie shakespearienne :
there __once__ was
a __man__ from
Nan __tuck__ et
C'est ce qu'il nomme “iambic pentameter” !
Par contre, en français, on a les alexandrins ; ce qui est difficilement transcriptible en terme de rythme avec les mots anglais.
La place des adjectifs
[…]
Il est bien sûr possible d’utiliser plusieurs adjectifs pour décrire quelque chose, il faut alors les aligner selon un ordre bien précis :
les adjectifs exprimant l’opinion, le jugement (beautiful, funny, nice, ugly, etc.) viennent en premier. Ils sont placés avant les adjectifs exprimant une caractéristique, une qualité permanente (small, young, pink, plastic, etc.)
Exemple :
The clown has an ugly red nose.
les adjectifs exprimant des caractéristiques factuelles sont placés dans un ordre bien particulier (voir le tableau ci-dessous) :
Exemple :
The clown has an ugly big round red plastic nose. (opinion – taille – forme – couleur – matériau)
He is a funny old American clown. (opinion – âge – origine)
Once he was a beautiful slim young man. (opinion – caractéristique physique – âge)
ordre | catégorie | exemple |
---|---|---|
1 | opinion | beautiful, funny, interesting, unusual |
2 | taille | big, small, tall, long |
3 | caract. physique | bald, blond, thin, muscular |
4 | forme | circular, round, square, triangular |
5 | âge | young, old, middle-aged, youthful |
6 | couleur | blue, green, pink, yellow |
7 | origine | Canadian, European, Turkish |
8 | matériau | cotton, wool, metal, paper |
Intéressant tout ça. Je ne savais pas que c'était si bien prévu.
J'adore l'anglais, c'est une langue tellement simple (bien que le toki pona soit bien mieux encore) ; par exemple quand ils disent :
En anglais, les adjectifs sont placés avant le nom qu’ils complètent ou bien après un verbe de liaison (be, become, seem, etc.)
On parle de « verbe de liaison ». Je lis ça, je comprends ce que ça veut dire.
C'est pas comme les « pronoms réflexifs » ou les « conjonction de coordination » que l'on peut retrouver en français : quand t'as pas 10 piges et que tu tombes sur des mots encore plus compliqués que la notion qu'ils recouvrent, y'a vraiment un problème.
Et j'en profite pour citer un autre enfant : « Si vous n'êtes pas capable d'expliquer quelque chose à un enfant de 6 ans, c'est que vous ne le comprenez pas vous-même. »
- Un footing se dit a jog ou a run en anglais.
- Le zapping (ou zapper) se dit channel hopping en anglais ou channel surfing en américain.
- Un smoking se dit a dinner jacket en anglais ou a tuxedo en américain.
- Un relooking se dit a makeover ou make-over en anglais.
- Un flipper se dit a pinball machine en anglais.
- Des baskets se dit sneakers ou trainers ou tennis shoes en anglais.
- Un break (voiture) se dit an estate car en anglais ou a station wagon en américain.
- Un baby-foot se dit table football en anglais ou table soccer en américain.
- Un brushing se dit a blow-dry ou blow wave en anglais.
- Un parking se dit parking lot en américain ou car park en anglais.
- Un(e) people se dit celebrities ou celebs en anglais.
- Un planning se dit a schedule ou work plan en anglais.
- Un rosbif se dit a joint of beef ou roast beef en anglais.
- Un talkie-walkie se dit a walkie-talkie en anglais.
- Un(e) stripteaseur/se se dit stripper en anglais.
- Des chips se disent crisps en anglais (mais bien chips en américain).
- Une pompom girl se dit cheerleader en anglais.
- Un puzzle se dit jigsaw puzzle en anglais.
- Un ball-trap se dit clay-pigeon shooting en anglais et table soccer en américain.
- Un camping se dit campsite en anglais, et campground en américain.
- Un tennisman se dit tennis player en anglais.
- Un goal se dit goal keeper en anglais.
- Un camping-car se dit camper van en anglais, et recreational vehicle (RV) en américain.
Oh oui plein de mots traduits, dont le fameux « déjà vu » (cf matrix).