544 liens privés
Meh!…
Y'a même une adaptation avec des emoji
O_O
(bon malheureusement, celle-ci présente de nombreux mots "nouveaux"/"non-officiels"…)
“What is this: Œ ?
— It's a letter.
— How do you pronounce œuf ?
— It depends: if it's plural, you add -s then -f is silent… (as the -s)”
“How do you call this?
— Usually it's a pool. A place you don't want anyone to piss in.
— French, how will you name it?
– Piscine ?…”
“US, you have a idea for this?
— Let's call it a walkie-talkie.
— What about you French?
— Mmmmh: a talkie-walkie…”
- “I want an avocado” = « Je veux un avocat » // “I want a lawyer” = « Je veux un avocat »
- “More of that” = « Plus de ça » // “No more of that” = « Plus de ça »
- green = vert // toward = vers // glass = verre // pour = verse // worm = ver
- A green worm pours a glass towards a glassmaker around eight o'clock = Un ver vert verse un verre vers un verrier vers vingt heure
- Your auntie felt your auntie = Ta tata tâta ta tata :-D
- some much = tant // you = t'en // time = temps // attempted = tente // stretch = tends // horsefly = taon // aunt = tante // as much = autant
- Wait, your tempting aunt is spending your time so much, you have so many horseflies in your tent = Attends, ta tante tentant tends ton temps tant, t'en a autant de taon dans ta tente
- It is an egg. Seven one nine. It's a new one = C'est un œuf. Sept un neuf. C'est un neuf.
Voir aussi : https://orangina-rouge.org/shaarli/shaare/ZXozqg et puis surtout https://www.youtube.com/watch?v=qYm83H5TOMM
Zigoto vient de zig, qui vient de zigue (qui vient de gigue d'ailleurs…) et qui signifie « un type ». Et évidemment on pensera à zig-zag
Comment je suis arrivé là ? À cause de mézigue, après avoir lu bibi parce que j'ai atterri sur l'amusant système bibi-binaire (alors qu'à la base je voulais juste lire un qr-code, ce que j'ai fais chez Timo et j'ai dérivé sur les conversions entre bases suite à un sujet de big-endian/little-endian avec des collègues récemment.
C'est marrant ça, ça me fait beaucoup penser au toki pona. Je cite :
Les sèmes premiers
En 2002, la liste de termes en français (non définitive) est ainsi constituée pour Peeters2 :
Substantifs
moi, toi, quelqu’un, les gens (on), quelque chose, corps
Prédicats mentaux
penser, savoir, vouloir, ressentir, voir, entendre
Discours
dire, mot, vrai
Actions, événements, mouvement
faire, arriver, bouger
Existence et possession
il y a, avoir
Vie et mort
vivre, mourir
Temps
quand, maintenant, avant, après, longtemps, peu de temps, quelque temps
Espace
où, ici, au-dessus, sous, près, loin, côté, dans
Intensificateur, augmentateur
très, plus
Quantificateurs
un, deux, quelques, beaucoup, tous
Évaluateurs
bon, mauvais
Descripteurs
grand, petit
Taxinomie, partonomie
espèce de, partie de
Similarité
comme
Déterminants
cela, le même, autre
Je viens de le tester avec la traduction de la déclaration universelle des droits de l'homme. Et je dois reconnaître que ça s'en est très bien sorti. Il n'y a pas de perte de sens ; voire c'est parfois + clair. D'ailleurs on voit qu'il y a des incohérences
En anglais (avant-dernier paragraphe du préambule) :
“Whereas a common understanding of these rights and freedoms is […]”
est traduit en français
« Considérant qu'une conception commune de ces droits et libertés est […] »
Alors que DeepL le traduit par
« Considérant qu'une compréhension commune de ces droits et libertés est […] »
Ce qui me semble être + correct.
Je me suis arrêté aux 5 premiers articles ; je valide l'alternative.
Euh, je viens de faire l'exercice avec l'alternative Gg Trad… et bah ça fait pas rêver !
Exemple avec l'article 3 (le plus court des + explicites, car c'est partout comme ça) :
- Original-anglais
- “Everyone has the right to life, liberty and security of person.”
- Original-français
- « Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne. »
- Traduction-original-DeepL
- « Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne. »
- Traduction-original-GgL
- « Chacun a droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de sa personne. »
C'est pas mal ça ; si j'avais la foi de m'y remettre, je m'en servirai pour apprendre le lexique (non-officiel) du toki pona : https://www.jchr.be/tokipona/dico-fr-tp.htm (FR<>TP)
2019-12-17T16:00 : il y aurait un Anki pour le toki pona : http://tokipona.net/tp/Tour002FlashCards.aspx
Shit! XKCD en toki pona. (via https://sebsauvage.net/links/?-PoQ0Q)
- En toki pona : https://morr.cc/toki-pona-xkcd/505.png
- En français : https://xkcd.lapin.org/index.php?number=505
- En anglais (original) : https://xkcd.com/505/ et https://imgs.xkcd.com/comics/a_bunch_of_rocks.png
Et du coup je tombe sur ce compte Twitt** : https://nitter.net/nena_esun et ce cours Memrise : https://www.memrise.com/course/352694/speak-toki-pona-with-audio/ et … TROP de truc ! J'adore cette langue.
[D'ailleurs si un shaarliste, préférentiellement francilien, veut tenter des discussions, j'suis ouvert].
En passant, je suis tombé sur cette page récemment avec toutes les orthographes alternatives au français. C'est assez intéressant.
La place des adjectifs
[…]
Il est bien sûr possible d’utiliser plusieurs adjectifs pour décrire quelque chose, il faut alors les aligner selon un ordre bien précis :
les adjectifs exprimant l’opinion, le jugement (beautiful, funny, nice, ugly, etc.) viennent en premier. Ils sont placés avant les adjectifs exprimant une caractéristique, une qualité permanente (small, young, pink, plastic, etc.)
Exemple :
The clown has an ugly red nose.
les adjectifs exprimant des caractéristiques factuelles sont placés dans un ordre bien particulier (voir le tableau ci-dessous) :
Exemple :
The clown has an ugly big round red plastic nose. (opinion – taille – forme – couleur – matériau)
He is a funny old American clown. (opinion – âge – origine)
Once he was a beautiful slim young man. (opinion – caractéristique physique – âge)
ordre | catégorie | exemple |
---|---|---|
1 | opinion | beautiful, funny, interesting, unusual |
2 | taille | big, small, tall, long |
3 | caract. physique | bald, blond, thin, muscular |
4 | forme | circular, round, square, triangular |
5 | âge | young, old, middle-aged, youthful |
6 | couleur | blue, green, pink, yellow |
7 | origine | Canadian, European, Turkish |
8 | matériau | cotton, wool, metal, paper |
Intéressant tout ça. Je ne savais pas que c'était si bien prévu.
J'adore l'anglais, c'est une langue tellement simple (bien que le toki pona soit bien mieux encore) ; par exemple quand ils disent :
En anglais, les adjectifs sont placés avant le nom qu’ils complètent ou bien après un verbe de liaison (be, become, seem, etc.)
On parle de « verbe de liaison ». Je lis ça, je comprends ce que ça veut dire.
C'est pas comme les « pronoms réflexifs » ou les « conjonction de coordination » que l'on peut retrouver en français : quand t'as pas 10 piges et que tu tombes sur des mots encore plus compliqués que la notion qu'ils recouvrent, y'a vraiment un problème.
Et j'en profite pour citer un autre enfant : « Si vous n'êtes pas capable d'expliquer quelque chose à un enfant de 6 ans, c'est que vous ne le comprenez pas vous-même. »
Tiens, une phrase avec toutes les lettres de l'alphabet du Toki Pona :
« jan li toki mute la waso en pipi li moli »
(pour la traduction, ça viendra plus tard)
C'est un pangramme du style de Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume.
- Un footing se dit a jog ou a run en anglais.
- Le zapping (ou zapper) se dit channel hopping en anglais ou channel surfing en américain.
- Un smoking se dit a dinner jacket en anglais ou a tuxedo en américain.
- Un relooking se dit a makeover ou make-over en anglais.
- Un flipper se dit a pinball machine en anglais.
- Des baskets se dit sneakers ou trainers ou tennis shoes en anglais.
- Un break (voiture) se dit an estate car en anglais ou a station wagon en américain.
- Un baby-foot se dit table football en anglais ou table soccer en américain.
- Un brushing se dit a blow-dry ou blow wave en anglais.
- Un parking se dit parking lot en américain ou car park en anglais.
- Un(e) people se dit celebrities ou celebs en anglais.
- Un planning se dit a schedule ou work plan en anglais.
- Un rosbif se dit a joint of beef ou roast beef en anglais.
- Un talkie-walkie se dit a walkie-talkie en anglais.
- Un(e) stripteaseur/se se dit stripper en anglais.
- Des chips se disent crisps en anglais (mais bien chips en américain).
- Une pompom girl se dit cheerleader en anglais.
- Un puzzle se dit jigsaw puzzle en anglais.
- Un ball-trap se dit clay-pigeon shooting en anglais et table soccer en américain.
- Un camping se dit campsite en anglais, et campground en américain.
- Un tennisman se dit tennis player en anglais.
- Un goal se dit goal keeper en anglais.
- Un camping-car se dit camper van en anglais, et recreational vehicle (RV) en américain.
Au XIVe siècle, une « dalle » était une sorte de gouttière. Au sens figuré, il s’agissait de la gorge, l’œsophage. Ainsi l’expression « avoir la dalle en pente » signifiait-elle « boire souvent et beaucoup d’alcool ». Vers la fin du XIXe siècle est apparu « avoir la dalle », dont le sens est « avoir un gros appétit ». Aujourd’hui, on emploie cette expression pour dire qu’on a très faim.
« Avoir la dalle » peut faire allusion à celle que l’on a au ventre, le ventre vide d’une grande faim faisant ressentir une sorte de « barre » à l’estomac, de sorte que quand on dit « que dalle », cela peut avoir d’abord signifié « rien que la faim », « rien à se mettre sous la dent » (allusion au geste la faisant résonner avec l’ongle du pouce), puis simplement « rien du tout ». « Crever la dalle » pourrait avoir d’abord signifié « crever la dalle au ventre ».
C'est marrant ces expressions : avoir la dalle, que dalle, crever la dalle, ... Je ne soupçonnais pas cette origine commune.
Ah merde, y'en a pas mal que je ne soupçonnais pas ou peu :
- nominer : nommer
- candidater : se porter candidat
- fuiter : être divulgué
- dangerosité - lui, je n'aurais pas cru : risqué ?
- inatteignable : inaccessible
- gratifiant : valorisant
- résoudre : solutionner
- générer : créer / produire
Bon, je commence à en avoir marre de ces excès de féminisation.
J'aimerai, non pas clore le débat qui fera toujours raviver des âmes éperdues, mais juste donner une position officielle de la ligne de conduite à tenir.
Au lieu d'auto-proclamer un guide sous je ne sais quel chapeau, ne pourrait-on pas, pour une fois, suivre des gens dont c'est la spécialité : l'Académie Française ? Certes ils sont critiquables sur certains points mais ils restent la référence.
Ainsi, jetez un œil à cette réponse : http://www.academie-francaise.fr/la-langue-francaise/questions-de-langue#38_strong-em-fminisation-des-noms-de-mtier-de-titres-etc-em-strong . Je cite :
« Si, en effet, le français connaît deux genres, appelés masculin et féminin, il serait plus juste de les nommer genre marqué et genre non marqué. Seul le genre masculin, non marqué, peut représenter aussi bien les éléments masculins que féminins. En effet, le genre féminin ou marqué est privatif : un "groupe d’étudiantes" ne pourra contenir d’élèves de sexe masculin, tandis qu’un "groupe d’étudiants" pourra contenir des élèves des deux sexes, indifféremment.»
« L’Académie française ne s’oppose pas au principe de la féminisation en tant que tel : [...] mais elle [le] fait avec prudence et dans le respect de la morphologie de la langue. »
Alors, non je n'écris pas mes phrases tel que « Les étudiant-e-s seront accueilli-e-s par leurs professeur-e-s » pour 2 raisons : la première (déjà énoncé ici : http://shaarli.callmematthi.eu/?gnu3Ig ) est que c'est imprononçable ; la seconde c'est qu'en utilisant une forme neutre, c'est que je respecte TOUT LE MONDE.
J'adore ce truc, en plus ce n'est pas lié à une langue particulière : pratique !
Edit : Le ouf Meloni : il nous sort une version de Shaarli en dotsies : http://shaarli.fr/shaarli/?Jp5_ag . Il y a un plugin pour ça ?
Ouf, je suis sauvé. Moi qui avait toujours un doute quand je trouvais un lien concernant la crypto : http://orangina-rouge.org/shaarli/?searchtags=crypto
Bon pour résumer :
- Le domaine s'appelle la cryptographie
- On utilise une clef de chiffrement pour chiffrer ou déchiffrer un message.
- Quand on n'a pas la clef de déchiffrement on tente comme un bourrin de décrypter le message.
- Crypter, clef de cryptement et cryptage, ça n'a pas de sens.
Ah content de savoir que ça a un nom, en effet ! (Benito inside)
« Tas de riz, tas de rats.
Tas de riz tentant, tas de rats tentés.
Tas de riz tentant tenta tas de rats tentés.
Tas de rats tentés tâta tas de riz tentant. »
Je suis content de voir que cette expression a une origine.
Je l'utilise depuis plusieurs années mais je me demandais toujours d'où cela pouvait venir...
Hop un cours assez complet avec :
- les leçons
- des exercices
- et, surtout, des corrections.
Un peu en rapport avec le lien précédant.
Pourquoi m'y intéresser a nouveau ? Je suis tombé sur Radio Libertaire sur une émission présentée a la fois en français et en esperanto. Et je comprenais quelques mots ou reconnaissais des formes grammaticales.
Et puis j'ai apprécié une remarque du présentateur : "l'esperanto n'est pas une langue internationale mais anationale car elle n'est raccroché a aucune nation en particulier."
C'est Timo sur son blog une fois qui m'avait ouvert l'esprit en disant que les frontières n'ont pas de sens.
Yes, comme apprendre à lire le coréen en 15 minutes !
J'ai facilement appris l'alphabet cyrillique ce qui m'a beaucoup aidé en Russie (ou pour comprendre sucintement des articles d'escalade écrit en russe).
J'avais démarré l'apprentissage de l'esperanto.
Et savoir lire (pas comprendre bien évidemment ! ) le coréen me plaît comme idée.
“Yes, my point of view may have changed about people of different nationalities. IMO, i think frontiers and languages are just virtual barriers which should not exist because Human people are just all the same... Yes we're borned in different countries, we doesn't have the same oral language. And so what! All of this doesn't change the fact that in our mind can be "in phase". Don't you think?”