575 liens privés
Tiens, amusant ça : un guide concernant la cybersécurité lors du télétravail qui demande d'éteindre les enceintes connectées lorsque l'on est en situation de télétravail.
Je ne suis pas mécontent de voir cette information.
[Je recherchais une planche de Grise Bouille sur le sujet mais je n'arrive pas à remettre la main dessus…]
Edit-2022-09-29 : Merci V.P. Voir : https://grisebouille.net/rien-a-se-reprocher/ et https://grisebouille.net/allergie-au-google-home/
Des caméras de Nice à la répression chinoise des Ouïghours, cette enquête dresse le panorama mondial de l'obsession sécuritaire, avec un constat glaçant : le...
Entre ce reportage, la lecture des "Les furtifs" et "Affaires privées", je commence à être informé sur les sujets de la surveillance, de l'entremise des technologies là où on ne l'aime pas vraiment, et les dérives que l'on voit ou celle que l'on peut imaginer.
Je ne sais pas pourquoi mais les caméras de surveillance ne s'affichent pas bien avec OsmAnd… Cette carte interactive est plutôt efficace : la visualisation est bonne, différentes icônes selon le type de caméra et lorsque c'est renseigné on a même la zone couverte !
Les gouvernements du monde entier envisagent d'exploiter les données de géolocalisation des smartpho
Peut-être était-ce un peu parano mais quand je suis sorti hier (première fois depuis une semaine ; frigo sérieusement vide), j'ai laissé mon smartphone à la maison. Je vais continuer à le faire...
En parlant de la non-utilité de pratiquer la surveillance de masse :
"Après tout, quand on cherche une aiguille, une plus grosse botte de foin est la dernière chose dont on ait besoin."
Ouais ! ce billet est vraiment à lire !
Au passage, cela m'a fait m'interroger, un nouvelle fois sur la traduction en français du principe du FUD que tout le monde connaît : https://fr.wikipedia.org/wiki/Fear,_uncertainty_and_doubt (vous ne connaissez pas ? inquiétez vous ! (et renseignez vous ;-) ) ). Cela veut dire "Fear, uncertainty and doubt". C'est traduit en français par « peur, incertitude et doute ». Est-ce vraiment la bonne traduction ?
Pour Fear, pas de doute ( ;-) ) : http://www.wordreference.com/enfr/fear --> peur, crainte, le sens est là.
Bon, quid de Uncertainty ? : http://www.wordreference.com/enfr/uncertainty --> on parle bien d'incertitude voire même de doute. De quoi me faire craindre ( ;-) bis ) la traduction du prochain mot.
Et donc Doubt, là on est toujours bon dans la traduction : http://www.wordreference.com/enfr/doubt --> on traduit cela par doute (voire incertitude.........).
Oui. Bon. Si il y a deux mots pour doute et incertitude, il y a bien une raison.
Allons voir leur sens : http://www.cnrtl.fr/lexicographie/doute et http://www.cnrtl.fr/lexicographie/incertitude .
Pour le doute, on a l'idée de « ne pas savoir choisir entre l'un ou l'autre », d'une certaine bivalence. On est face à plusieurs choix déterminé mais on ne sait pas lequel sélectionner.
Pour l'incertitude, on a - je dirais - une « direction donnée » mais sa précision n'est pas certaine. On n'a qu'un seul choix mais il est flou, imprécis.
Je vais plus ou moins inventer une application pour illustrer cela :
« Regardez, la lessive de notre concurrent, elle laisse des traces ; la nôtre rend votre linge plus blanc que blanc ! » (Coluche, si tu lis ça : dédicace ! )
et
« Venez chez nous, c'est bien ; regardez, nos employés sont content et ont le sourire ! »
Vous avez reconnu le doute en premier et l'incertitude en second.
Qu'en pensez-vous ?
Courte citation, qui veut tout dire :
« Bienvenue dans la nouvelle génération de consoles, celle où ce sont les consoles qui vous regardent. »
Je crois que je vais en rester à ma PS3...
En lien direct avec le lien précédent !