575 liens privés
Ouais ! ce billet est vraiment à lire !
Au passage, cela m'a fait m'interroger, un nouvelle fois sur la traduction en français du principe du FUD que tout le monde connaît : https://fr.wikipedia.org/wiki/Fear,_uncertainty_and_doubt (vous ne connaissez pas ? inquiétez vous ! (et renseignez vous ;-) ) ). Cela veut dire "Fear, uncertainty and doubt". C'est traduit en français par « peur, incertitude et doute ». Est-ce vraiment la bonne traduction ?
Pour Fear, pas de doute ( ;-) ) : http://www.wordreference.com/enfr/fear --> peur, crainte, le sens est là.
Bon, quid de Uncertainty ? : http://www.wordreference.com/enfr/uncertainty --> on parle bien d'incertitude voire même de doute. De quoi me faire craindre ( ;-) bis ) la traduction du prochain mot.
Et donc Doubt, là on est toujours bon dans la traduction : http://www.wordreference.com/enfr/doubt --> on traduit cela par doute (voire incertitude.........).
Oui. Bon. Si il y a deux mots pour doute et incertitude, il y a bien une raison.
Allons voir leur sens : http://www.cnrtl.fr/lexicographie/doute et http://www.cnrtl.fr/lexicographie/incertitude .
Pour le doute, on a l'idée de « ne pas savoir choisir entre l'un ou l'autre », d'une certaine bivalence. On est face à plusieurs choix déterminé mais on ne sait pas lequel sélectionner.
Pour l'incertitude, on a - je dirais - une « direction donnée » mais sa précision n'est pas certaine. On n'a qu'un seul choix mais il est flou, imprécis.
Je vais plus ou moins inventer une application pour illustrer cela :
« Regardez, la lessive de notre concurrent, elle laisse des traces ; la nôtre rend votre linge plus blanc que blanc ! » (Coluche, si tu lis ça : dédicace ! )
et
« Venez chez nous, c'est bien ; regardez, nos employés sont content et ont le sourire ! »
Vous avez reconnu le doute en premier et l'incertitude en second.
Qu'en pensez-vous ?