575 liens privés
Je viens de le tester avec la traduction de la déclaration universelle des droits de l'homme. Et je dois reconnaître que ça s'en est très bien sorti. Il n'y a pas de perte de sens ; voire c'est parfois + clair. D'ailleurs on voit qu'il y a des incohérences
En anglais (avant-dernier paragraphe du préambule) :
“Whereas a common understanding of these rights and freedoms is […]”
est traduit en français
« Considérant qu'une conception commune de ces droits et libertés est […] »
Alors que DeepL le traduit par
« Considérant qu'une compréhension commune de ces droits et libertés est […] »
Ce qui me semble être + correct.
Je me suis arrêté aux 5 premiers articles ; je valide l'alternative.
Euh, je viens de faire l'exercice avec l'alternative Gg Trad… et bah ça fait pas rêver !
Exemple avec l'article 3 (le plus court des + explicites, car c'est partout comme ça) :
- Original-anglais
- “Everyone has the right to life, liberty and security of person.”
- Original-français
- « Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne. »
- Traduction-original-DeepL
- « Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne. »
- Traduction-original-GgL
- « Chacun a droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de sa personne. »