543 liens privés
Elle est tellement parlante cette image.
- Le titre est "Burnout".
- Dans la première case, on voit un gars devant un ravin dans lequel il y a une "soupe" d'anomalies (représentées par des insectes/bugs) et des spaghetti. Une pancarte "Monday" le pousse à avancer vers cela. Son visage n'est pas du tout enjoué.
- Dans la seconde case, on voit à nouveau le gars se sortir péniblement du ravin, il a un pied/tentacule qui le retient à son pied. Un panneau sur la berge indique "Friday". Il a le visage amoché.
- Dans la troisième case, on le voit dans son lit, des gens sont autour et il dit "I can't do this anymore".
- Dans la quatrième et ultime case, on le voit à nouveau devant la pancarte "Monday". Là deux "anges" prennent place : le premier "Shame" lui intime sévèrement du doigt de se plonger à nouveau dans le ravin/soupe de bugs ; le second "Fear" le retient pour ne pas qu'il franchisse le pas.
Traduction :
- Monday = lundi
- Friday = vendredi
- I can't do this anymore = je ne peux plus faire ça
- Shame = honte
- Fear = peur
Je viens de le tester avec la traduction de la déclaration universelle des droits de l'homme. Et je dois reconnaître que ça s'en est très bien sorti. Il n'y a pas de perte de sens ; voire c'est parfois + clair. D'ailleurs on voit qu'il y a des incohérences
En anglais (avant-dernier paragraphe du préambule) :
“Whereas a common understanding of these rights and freedoms is […]”
est traduit en français
« Considérant qu'une conception commune de ces droits et libertés est […] »
Alors que DeepL le traduit par
« Considérant qu'une compréhension commune de ces droits et libertés est […] »
Ce qui me semble être + correct.
Je me suis arrêté aux 5 premiers articles ; je valide l'alternative.
Euh, je viens de faire l'exercice avec l'alternative Gg Trad… et bah ça fait pas rêver !
Exemple avec l'article 3 (le plus court des + explicites, car c'est partout comme ça) :
- Original-anglais
- “Everyone has the right to life, liberty and security of person.”
- Original-français
- « Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne. »
- Traduction-original-DeepL
- « Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne. »
- Traduction-original-GgL
- « Chacun a droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de sa personne. »
Puisque cette solution m'a permis d'en terminer avec mon problème, je vais tenter une traduction ; surtout que cela concerne le « Secure Boot » et l'UEFI.
Problème : après l'installation de Ubuntu sur un PC, au redémarrage j'ai un écran qui dit No Bootable Device
.
Ceci alors que Ubuntu fonctionnait bien en mode Live et que je n'ai pas eu de problèmes à l'installation.
Ordinateur Acer avec
- Windows initialement ;
- gestion du démarrage UEFI ;
- Installation de Ubuntu en écrasant tout ;
- Éteindre le PC. Redémarrer et aller dans les paramètres de boot en appuyant sur [F2] (ou [Fn]+[F2]) rapidement.
- [NDT : ] Dans l'onglet
Security
, vérifier que leSupervisor Password
est configuré. - Vérifier que le
Secure Boot
est activé dans l'ongletBoot
. - Dans l'onglet
Security
, aller dans le menuSelect an UEFI file as trusted for executing
.
Cela va permettre d'ajouter le fichier de paramètres UEFI généré durant l'installation de Ubuntu parmi les paramètres « de confiance ». - On doit voir le disque dur tel que
HDD0
. Appuyer sur [Enter]. - On doit voir
EFI
. Appuyer sur [Enter]. - On doit voir
ubuntu
. Appuyer sur [Enter]. - On doit voir
shimx64.efi
parmi d'autres fichiers (tels quegrubx64.efi
). Appuyer sur [Enter]. - Taper un nom pour la description du boot puis valider.
- Appuyer sur [F10] pour sauvegarder et quitter.
- Au redémarrage il ne devrait plus y avoir l'écran
No Bootable Device
. On aura peut-être l'écran de Grub ou autre mais il n'apparaîtra que 1 fois.
“A man doesn't go to drink coffee after climbing, coffee is integral part of the climbing.”
— Wolfgang Güllich
« Un homme ne va pas boire un café après l'escalade, le café fait partie intégrante de l'escalade. »
— Wolfgang Güllich
(on peut aisément remplacer "café" par "bière" !!!)
« Tuer un homme » est la traduction en français d'une recherche que j'ai effectuée aujourd'hui dans un moteur de recherche. Et pourtant… tout va bien :-)
All of these terms relate to testing, but at different stages in a chip design and manufacturing flow:
Verification is a process in which a design is tested (or verified) against a given specification before manufacturing. This can be done using several methods like software simulations, static formal analysis and FPGA/hardware emulation.
Validation is a process in which the manufactured design is tested for all functional and electrical correctness in a lab set up. This includes having the real chip assembled on a test board or a reference board, running real software/applications and making sure that all features work well.
Testing (or Manufacture testing) mostly involves running certain reliable test patterns on each chip before volume shipment. Once a product is validated and is ready for shipment in large volumes, test patterns are run to identify any defective products during fabrication as well as for “binning” parts for different skews.
Tous ces termes sont liés au test, mais à différents niveaux dans le flot de fabrication :
Vérification : processus par lequel un composant est testé (ou vérifié) par rapport à une spécification donnée avant une mise en production. Cela peut être effectué en utilisant différentes méthodes tels que la simulation logiciel, l'analyse formelle statique ou l'émulation.
Validation : processus par lequel un composant produit est testé pour la justesse électrique et fonctionnel dans une environnement dédié. Cela inclue avoir un composant assemblé sur un banc de test ou un banc de référence, lancer des logiciels/applications et s'assurer que toutes les fonctionnalités fonctionnent correctement.
Test concerne principalement le lancement de certains scénarios de test sur chaque composant avant de lancer un certain volume de production. Une fois qu'un produit est validé et prêt pour la lancement en large volumes, des scénarios de tests sont lancés pour identifier tout produit défectueux durant la fabrication ou aussi bien écarter tout élément non-conforme.
Wouhou, astuce du jour. Avec ce logiciel monumentalement indispensable pour le multimédia !
Avec mon PC j'ai des touches multimédia. Morceau précédent / suivant / Play/Pause . Cela fonctionne bien quand VLC est en focus à l'écran. Seulement en arrière plan, cela ne fonctionne plus… Pourtant ces touches fonctionne car avec le lecteur Clementine (qui vaut le coup également !!!), je m'en sers.
En lisant un peu ces astuces que je shaarlinke, je me creuse un peu les méninges.
Et ma solution est la suivante :
- Ouvrir VLC.
- Ouvrir les préférences
Ctrl+P
ouOutils>Préférences
. - Aller dans l'onglet
Raccourcis
. - À la ligne
Lecture/Pause
, on a probablement déjàEspace
dans la colonneRaccourci clavier
. - Double-cliquer dans la colonne
Global
(elle est là l'astuce car je ne la voyais pas car elle est intégralement vide). - Jouer la combinaison de touche qui va bien, pour moi c'est la touche
f10
sans cliquer sur la touche fonctionfn
. - Éventuellement fermer et relancer VLC, le placer en arrière-plan et vérifier que cela fonctionne.
- De rien :-)
Btw, en cherchant cette solution, je suis tombé sur le logiciel SharpKeys qui permet de remapper une touche par une autre (voire aucune).
Cf l'exemple clef de l'auteur du logiciel
How many times a day do you accidentally hit cAPS lOCK BY MISTAKE AND END UP HAVING TO GO BAck and retype stuff? […] I told my computer to treat Caps Lock as if it was a shift key.
Que l'on lira :
Combien de fois par jour appuyez vous accidentellement sur LA TOUCHE CAPS LOCK PAR ERREUR ET PUIS DEVEZ REVEnir en arrière et tout retaper ? J'ai dit à mon ordinateur de gérer la touche
Caps Lock
(Verrouillage majuscule) comme la toucheShift
.
Pour ma part, j'ai appliqué cela aux touches f1
et Aide
(touche f1
sans cliquer sur fn
), car je cliques dessus par mégarde parfois à la place de esc
NB : ceci s'applique à Win10
Génial ce truc, ça me fait penser à Million Dollar Homepage
"Combien de personnes payent 1$ pour voir combien de personnes ont dépensé 1$ ?"
Je kiffe cette application (tout juste fraîchement installée, donc à voir avec le recul…)
These are the current features:
Configurable periods Sound control Pomodoro™ counter :) Pomodoro counter history similar to github contributions Shows period progress on taskbar Control app using taskbar jumplist Select opacity for timer Select light or dark theme for timer Counting time backwards
Voici les fonctionnalités actuelles :
Périodes configurable Contrôle du son Compteur de Pomodoro™ :) Historique du compteur de Pomodoro similaire aux contributions Github Affiche la progression du temps dans la barre des tâches Contrôle de l'application en utilisant l'accès rapide de la barre des tâches Sélection de l'opacité de l'horloge Sélection d'un thème clair ou sombre pour l'horloge Compte-à-rebours du temps restant
Comme, je lis un peu de trucs à propos de todo.txt, je retombe sur ces histoires d'organisations des tâches.
Et je me suis rappelé d'un super tag chez mon ami : lifehacking. Je me mets à fouiller et je tombe sur cette image (en anglais) sur “50 Productivity Tips to Boost Your Brainpower” (quel titre putacliquesque !).
Y'a du bon et du moins bon ; y'a des trucs que je fais et d'autres que je n'ai pas l'intention de mettre en place. Mais dans les trucs qui me plaît il y a le conseil 37. : « "Est-ce que cela me rapproche d'un objectif ? Est-ce important pour mon chef ? Est-ce que cela permet de gagner de l'argent ? Est-ce que cela doit être effectué aujourd'hui ?" Priorisez vos tâches avec le nombre de "Oui". »
Évidemment, c'est à adapter mais j'aime bien cette idée de se fixer des critères simples avec 4 questions pour déterminer la priorité d'une tâche.
Wouhou, ça y est ! J'ai mis à jour mon shaarli !!! et le markdown
fonctionne!
Et évidemment j'ai traduit tout ça en français.
Vous pouvez trouver le package de traduit ici : https://orangina-rouge.org/tools/shaarli-FR/shaarli-FR-v063.7z
J'ai comme l'impression que ce n'est pas la première fois que je fais ça… Ah bah oui, j'ai commencé en novembre 2012 (merde, déjà!!). Beaucoup de changement dans la structure suite au développement depuis plusieurs mois et surtout l'application s'est sacrément alourdie (548K vs 319K)…
Faites-en ce que vous voulez ! Je n'ai pas le courage d'aller pousser ça chez papy-GitHub.
Ce n'est pas exempt d'oubli : je n'ai pas traduit les plugins, je n'ai fait que lire le code pour repérer les passages à traduire (pas de recherche de balise title
ou autre), bref et l'orthographe j'suis pas un poète non plus.
Le titre vous dit quelque chose ? Tant mieux.
Le titre ne vous dit rien ? Écoutez.
Les premières paroles :
"Won't you stop and take a little time out with me,
Just take five.
Stop your busy day and take the time out to see
I'm alive!"
Traduit ainsi :
« Ne vas-tu pas t'arrêter un peu et prendre du temps avec moi,
Prends seulement 5 minutes.
Arrête ta journée chargée et prends le temps pour voir
Je suis vivante ! »
(Vous aussi, vous appréciez traduire une chanson pour comprendre de quoi ça parle ? ! Tant mieux, c'est un bon exercice ; et les chansons de Amy Winehouse sont intéressantes en ça.)
Mmmmmmh, c'est sympa ça !
Traduction (lolesque) : « Il y a un gros arbre, dans mon jardin.
En été, il me donne un peu d'ombre.
Au printemps, il me donne des fruits sucrés.
À l'automne toutes les feuilles des branches ont disparu. »
Extrait de la traduction de la discussion :
« Par exemple, quand Mario [son mari] est mort en août dernier, évidemment ça était très dur de se dire peut-être qu’il n’aurait pas fallu sauter ce jour là… [Il faisait du vol wingsuit en Italie dans les Dolomites et a heurté un rocher]
Il n’y a pas un seul saut qui vaut la peine de mourir mais sauter vaut la peine. Un seul saut en soi ne représente rien mais courir (et sauter) tous les jours prend son sens et devient quelque chose de plus grand..." »
Et en généralisant :
« Il n'y a pas une seule expérience de la vie qui vaut la peine de mourir mais expérimenter la vie vaut la peine. »
À méditer sagement.
J'adore :
"Schrödinger's cat walks into a bar. And doesn't."
(Maintenant traduisez moi ça en français ! Perso, je n'y arrive pas.)
Edit: Proposition de petitetremalfaisant ( http://www.petitetremalfaisant.eu/shaarli/?OZIaQw )
« Le chat de Schrödinger rentre dans un bar. Et n'y rentre pas. »
Édit 2 : Proposition de Timo ( http://lehollandaisvolant.net/?id=20140610221934 ) :
« Le chat de Schrödinger rentre dans un bar et reste dehors. »
Ahah, très intéressant.
Petite traduction du texte situé sous la photo
« Je déteste vraiment voir des enfants dans les manifestations gays. Dans la plupart des cas, ils ne comprennent pas ce qu'ils sont en train de faire et ce qu'ils promeuvent. Je pense que la plupart des enfants sont poussés par leur parent pour rejoindre ces ralliements et, par conséquent, poussés à croire dans le mariage gay.
– Je déteste vraiment voir des enfants dans les églises. Dans la plupart des cas, ils ne comprennent pas ce qu'ils sont en train de faire et ce qu'ils promeuvent. Je pense que la plupart des enfants sont poussés par leur parent pour aller à l'église et, par conséquent, poussés à croire à un homme magique dans le ciel qui les enverra en enfer si ils se touchent ou mangent des crevettes.»
La réponse est quand même bien placé !
Quand on peut faire bouger les mentalités !
(via Timo)
Taaaadaaa.
Vous utilisez "poche". Euh... "wallabag" ? Cool ! Vous pouvez gérer vos liens "pochés" pour les lire sur votre liseuse.
En fait vous pouvez convertir à peu près n'importe quel flux RSS. Oui le RSS c'est génial.
Pour cela il vous faut l'excellent FOSS Calibre : http://www.calibre-ebook.com/
Je traduit ici la marche à suivre car en français c'est pas trivial :
- Donc dans le bandeau supérieur, cliquer sur le sous-menu de "Récupérer des informations" et choisir "Ajouter une source personnalisée d'informations".
- Dans le cadre à droite "Ajouter un flux dans la recette", ajouter le titre et l'url du flux, puis confirmer avec "Ajouter un flux".
- Fermer en confirmant "Ajouter/Mettre à jour la recette".
- A nouveau dans le sous-menu de "Récupérer des informations", choisir "Planifier le téléchargement des informations".
- Dans le cadre de gauche, cliquer sur "Personnalisé", cliquer sur la recette nouvellement créée.
- Puis faire "Télécharger maintenant".
Ceci va créer un livre avec tout les flux RSS de la "recette".
Le livre contient un chapitre par flux et un sous-chapitre par article.
Que du bon !
Il ne reste plus qu'à synchroniser le livre avec la liseuse (clic-droit sur le livre puis "Envoyer vers l'appareil").
L'avancement / le processus pour l'édition (le « post-traitement ») d'une photo numérique «
1^ - Balance des blancs : température et ajustement des teintes ;
2 - Exposition : compensation de l'exposition ;
3 - Réduction du bruit : durant le développement RAW ;
4 - Correction d'effets de lentilles : aberrations chromatiques, distorsion, vignettage ;
5 - Détails : netteté et amélioration du contraste local ;
6^ - Contraste : "point de noir", "point de blanc", outils de niveau d'histogramme ou de courbe ;
7^ - Cadrage : redressement et rognage ;
8 - Affinage : ajustement de couleur, amélioration locale, suppression de poussières ou d'éléments ;
9 - Taille : définition du fichier ;
10 - Découpage : ajustement en fonction du support. »
Voici donc succinctement, les étapes (dans l'ordre ! ) à suivre pour reprendre ses photos.
Avec un "^" les étapes obligatoires, que l'on ne peut pas éviter. Pour le reste, il faut déjà avoir fait une bonne prise pour éviter ces reprises.
Au passage, ce site est juste très bien fait pour expliquer de nombreuses "notions de bases".
via http://macahute.net/shaarli/?mjTfxQ
via http://shaarli.fr
Lol :
"When I see lovers' names carved into a tree I don't think it's cute, I just think it's strange how many people take knives on a date."
Traduction :
« Quand je vois les noms d'amoureux gravé dans un arbre, je ne trouve pas ça mignon, je trouve ça juste bizarre combien de gens emportent un couteau lors d'un rendez-vous amoureux. »
J'ai l'impression que cette application est installée par défaut dans Linux Mint LXDE...
Mais outre cela, je viens de comprendre d'où vient le nom de la marque Whiskas : moustachette en référence au chat... C'est bien sûr !
Cela ne vous est-il pas déjà arrivé de découvrir le sens d'une chanson, d'une marque anglaise rien qu'en prenant la traduction ? (comme ICQ, Toys 'R' Us, ...)